Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

sooty smoke

  • 1 дым, содержащий частицы сажи

    Ecology: sooty smoke

    Универсальный русско-английский словарь > дым, содержащий частицы сажи

  • 2 закопчённый

    2) Makarov: dingy

    Универсальный русско-английский словарь > закопчённый

  • 3 закапчивать

    закоптить (вн.)
    1. ( покрывать копотью) blacken with smoke (d.), make* sooty (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > закапчивать

  • 4 закапчивать

    несов. - зака́пчивать, сов. - закопти́ть; (вн.)
    1) ( покрывать копотью) blacken (d) with smoke, make (d) sooty

    закопти́ть о́корок — smoke a ham

    Новый большой русско-английский словарь > закапчивать

  • 5 сажевый компонент дымовых эмиссий

    Универсальный русско-английский словарь > сажевый компонент дымовых эмиссий

  • 6 С-369

    ВО ВСЯКОМ СЛУЧАЕ PrepP Invar
    1. ( usu. adv
    used with verbs in the fut or with надо, следует, пора etc) without fail, given any circumstances (the action in question will or should be carried out or come about)
    in any case (event)
    one way or another (the other) whatever happens.
    ...Ему (Бородавкину) незачем было торопиться, так как можно было заранее предсказать, что предприятие его во всяком случае окончится успехом... (Салтыков-Щедрин 1)....He (Wartkin) had no reason to hurry, since he could predict beforehand that his venture would in any case end in success... (1a).
    «Скверно! - решил он наконец, - скверно, с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать...» (Тургенев 2). "It's a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at, and whatever happens 111 have to leave..." (2e).
    2. (used as Particle, often parenth
    usu. placed before the word or phrase modif ied) used in conjunction with a word or phrase that qualifies or restricts the preceding statement
    at least
    at any rate in any case (in limited contexts) anyway.
    Я неудачник. Во всяком случае так считает моя мама (Войнович 5). I'm a failure. Or at least my mother considers me one (5a).
    «Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно» (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case / don't need it" (4a).
    .Никто у него в семье не был (в 1937 году) посажен или убит и палачей -явных, во всяком случае, - не определялось (Аксёнов 12)....No one in his family had been imprisoned or killed (in 1937) and there were no executioners—obvious ones, anyway— recruited from among his kin (12a).
    3. (sent adv (parenth)) regardless of the circumstances described in the preceding context, often regardless of which of the described options is correct or valid
    in any case (event)
    at any rate at (in) all events whatever the case.
    От Коровьева и Бегемота несло гарью, рожа Бегемота была в саже, а кепка наполовину обгорела. «Салют, мес-сир», - прокричала неугомонная парочка... «Очень хороши», - сказал Воланд... «Во всяком случае, мы явились, мессир, - докладывал Коровьев, - и ждём ваших распоряжений» (Булгаков 9). Koroviev and Behemoth reeked of smoke, Behemoth's face was sooty, and his cap badly singed "Salute, Mes-sire!" cried the irrepressible pair...."A fine pair," said Woland. "In any case, we've come, Messire," reported Koroviev, "and we are waiting for your orders" (9a).
    «Значит, он миллионер?» - «Во всяком случае, за расходами не стоит» (Войнович 3). "Then he's а millionaire?" "At any rate, he doesn't spare expense" (3a).
    Возможно, он (архитектор III.) сам спровоцировал запрет барельефа. Возможно, сразу согласился. Возможно, не очень энергично отстаивал. Во всяком случае, теперь сотрудничество с тобой повредило бы его положению и карьере (Зиновьев 1). "Probably he (the architect S.) provoked the banning of the bas-relief himself. Probably he was the first to agree to it. Probably he defended it without any great conviction. At all events, working with you would have damaged his professional position" (1a).
    Знал ли он (Маяковский) о моём восторженном отношении к нему? Во всяком случае, между нами порой среди той или иной собравшейся группы литераторов устанавливался бессловесный контакт... (Олеша 3). Was he (Mayakovsky) aware of my rapturous regard for him? Whatever the case, from time to time, at one gathering of literary people or another, a tacit understanding was established between us... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-369

  • 7 во всяком случае

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [usu. adv; used with verbs in the fut or with надо, следует, пора etc]
    without fail, given any circumstances (the action in question will or should be carried out or come about):
    - in any case < event>;
    - one way or another < the other>;
    - whatever happens.
         ♦...Ему [Бородавкину] незачем было торопиться, так как можно было заранее предсказать, что предприятие его во всяком случае окончится успехом... (Салтыков-Щедрин 1).... Не [Wartkin] had no reason to hurry, since he could predict beforehand that his venture would in any case end in success... (1a).
         ♦ " Скверно! - решил он наконец, - скверно, с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать..." (Тургенев 2). "It's a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at, and whatever happens I'll have to leave..." (2e).
    2. [used as Particle; often parenth; usu. placed before the word or phrase modified]
    used in conjunction with a word or phrase that qualifies or restricts the preceding statement:
    - [in limited contexts] anyway.
         ♦ Я неудачник. Во всяком случае так считает моя мама (Войнович 5). I'm a failure. Or at least my mother considers me one (5a).
         ♦ "Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно" (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case / don't need it" (4a).
         ♦...Никто у него в семье не был [в 1937 году] посажен или убит и палачей - явных, во всяком случае, - не определялось (Аксёнов 12)....No one in his family had been imprisoned or killed [in 1937] and there were no executioners - obvious ones, anyway - recruited from among his kin (12a).
    3. [sent adv (parenth)]
    regardless of the circumstances described in the preceding context, often regardless of which of the described options is correct or valid:
    - at <in> all events;
    - whatever the case.
         ♦ От Коровьева и Бегемота несло гарью, рожа Бегемота была в саже, а кепка наполовину обгорела. "Салют, мессир", - прокричала неугомонная парочка... "Очень хороши", - сказал Воланд... "Во всяком случае, мы явились, мессир, - докладывал Коровьев, - и ждём ваших распоряжений" (Булгаков 9). Koroviev and Behemoth reeked of smoke, Behemoth's face was sooty, and his cap badly singed "Salute, Messire!" cried the irrepressible pair...."A fine pair," said Woland. "In any case, we've come, Messire," reported Koroviev, "and we are waiting for your orders" (9a).
         ♦ "Значит, он миллионер?" - "Во всяком случае, за расходами не стоит" (Войнович 3). "Then he's a millionaire?" "At any rate, he doesn't spare expense" (3a).
         ♦ Возможно, он [архитектор III.] сам спровоцировал запрет барельефа. Возможно, сразу согласился. Возможно, не очень энергично отстаивал. Во всяком случае, теперь сотрудничество с тобой повредило бы его положению и карьере (Зиновьев 1). "Probably he [the architect S.] provoked the banning of the bas-relief himself. Probably he was the first to agree to it. Probably he defended it without any great conviction. At all events, working with you would have damaged his professional position" (1a).
         ♦ Знал ли он [Маяковский] о моём восторженном отношении к нему? Во всяком случае, между нами порой среди той или иной собравшейся группы литераторов устанавливался бессловесный контакт... (Олеша 3). Was he [Mayakovsky] aware of my rapturous regard for him? Whatever the case, from time to time, at one gathering of literary people or another, a tacit understanding was established between us... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во всяком случае

  • 8 закоптелый (-ая, -ое, -ые)

    ............................................................
    ............................................................
    (adj.) دوده ای، سیاه، دوده ای کردن
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > закоптелый (-ая, -ое, -ые)

См. также в других словарях:

  • Sooty — Soot y, v. t. To black or foul with soot. [R.] [1913 Webster] Sootied with noisome smoke. Chapman. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • smoke — I. n. 1. Sooty vapor. 2. Reek, steam, exhalation, effluvium, fume, mist, vapor. 3. Vanity, emptiness, idle talk, mere phrases, failure, vapor, nothingness. II. v. a. 1. Fumigate, expose to smoke. 2. Draw into the mouth and puff out smoke from (as …   New dictionary of synonyms

  • αἰθαλώσεις — αἰθάλωσις clouds of sooty smoke fem nom/voc pl (attic epic) αἰθάλωσις clouds of sooty smoke fem nom/acc pl (attic) αἰθαλόω to soil with soot aor subj act 2nd sg (epic) αἰθαλόω to soil with soot fut ind act 2nd sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • fume — fumeless, adj. fumelike, adj. fumer, n. fumingly, adv. /fyoohm/, n., v., fumed, fuming. n. 1. Often, fumes. any smokelike or vaporous exhalation from matter or substances, esp. of an odorous or harmful nature: tobacco fumes; noxious fumes of… …   Universalium

  • αἰθαλώσηι — αἰθάλωσις clouds of sooty smoke fem dat sg (epic) αἰθαλώσῃ , αἰθαλόω to soil with soot aor subj mid 2nd sg αἰθαλώσῃ , αἰθαλόω to soil with soot aor subj act 3rd sg αἰθαλώσῃ , αἰθαλόω to soil with soot fut ind mid 2nd sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • List of birds of Colombia — This is a list of the bird species recorded in Colombia. The avifauna of Colombia includes a total of 1895 species, of which 74 are endemic, 2 have been introduced by humans, and 87 are rare or accidental. 1 species listed is extirpated in… …   Wikipedia

  • List of birds of Brazil — Brazil has one of the richest bird diversities in the world, with more than 1700 species of birds, about 57% of the bird species recorded for all of South America. These numbers are still increasing, almost every year, due to new occurrences or… …   Wikipedia

  • Wildfire — This article is about uncontrolled outdoor fire. For the New York rock band, see Forest Fire (band). For other uses, see Wildfire (disambiguation). Crown Fire redirects here. For the 2010 wildfire in Southern California, see 2010 California… …   Wikipedia

  • List of birds of Argentina — This is a list of the bird species recorded in Argentina. The avifauna of Argentina includes a total of 1026 species, of which 20 are endemic, 7 have been introduced by humans, and 70 are rare or accidental. 45 species are globally… …   Wikipedia

  • Nicko McBrain — in Costa Rica during the Somewhere Back in Time World Tour Background information Birth name Michael Henry McBrain …   Wikipedia

  • List of birds of Ecuador — This is a list of the bird species recorded in Ecuador. The avifauna of Ecuador includes a total of 1663 species, of which 16 are endemic, 2 have been introduced by humans, and 19 are rare or accidental. 77 species are globally threatened.This… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»